LORCA Y EL CAMINO



SANTIAGO BALADA INGENUA


Esta noche ha pasado Santiago
su camino de luz en el cielo.
Lo comentan los niños jugando
con el agua de un cauce sereno.

¿Dónde va el peregrino celeste
por el claro infinito sendero?
Va a la aurora que brilla en el fondo
en caballo blanco como el hielo.

¡Niños chicos, cantad en el prado
horadando con risas al viento!

Dice un hombre que ha visto a Santiago
en tropel con doscientos guerreros;
iban todos cubiertos de luces,
con guirnaldas de verdes luceros,
y el caballo que monta Santiago
era un astro de brillos intensos.

Dice el hombre que cuenta la historia
que en la noche dormida se oyeron
tremolar plateado de alas
que en sus ondas llevóse el silencio.

¿Qué sería que el río paróse?
Eran ángeles los caballeros.

¡Niños chicos, cantad en el prado.
horadando con risas al viento!

Es la noche de luna menguante.
¡Escuchad! ¿Qué se siente en el cielo,
que los grillos refuerzan sus cuerdas
y dan voces los perros vegueros?

Madre abuela, ¿cuál es el camino,
madre abuela, que yo no lo veo?

Mira bien y verás una cinta
de polvillo harinoso y espeso,
un borrón que parece de plata
o de nácar. ¿Lo ves?
Ya lo veo.

Madre abuela. ¿Dónde está Santiago?
Por allí marcha con su cortejo,
la cabeza llena de plumajes
y de perlas muy finas el cuerpo,
con la luna rendida a sus plantas,
con el sol escondido en el pecho.

Esta noche en la vega se escuchan
los relatos brumosos del cuento.

¡Niños chicos, cantad en el prado,
horadando con risas al viento!

Una vieja que vive muy pobre
en la parte más alta del pueblo,
que posee una rueca inservible,
una virgen y dos gatos negros,
mientras hace la ruda calceta
con sus secos y temblones dedos,
rodeada de buenas comadres
y de sucios chiquillos traviesos,
en la paz de la noche tranquila,
con las sierras perdidas en negro,
va contando con ritmos tardíos
la visión que ella tuvo en sus tiempos.

Ella vio en una noche lejana
como ésta, sin ruidos ni vientos,
el apóstol Santiago en persona,
peregrino en la tierra del cielo.

Y comadre, ¿cómo iba vestido?
le preguntan dos voces a un tiempo.

Con bordón de esmeraldas y perlas
y una túnica de terciopelo.

Cuando hubo pasado la puerta,
mis palomas sus alas tendieron,
y mi perro, que estaba dormido,
fue tras él sus pisadas lamiendo.
Era dulce el Apóstol divino,
más aún que la luna de enero.
A su paso dejó por la senda
un olor de azucena y de incienso.

Y comadre, ¿no le dijo nada?
la preguntan dos voces a un tiempo.

Al pasar me miró sonriente
y una estrella dejóme aquí dentro.

¿Dónde tienes guardada esa estrella?
la pregunta un chiquillo travieso.

¿Se ha apagado, dijéronle otros,
como cosa de un encantamiento?

No, hijos míos, la estrella relumbra,
que en el alma clavada la llevo.

¿Cómo son las estrellas aquí?
Hijo mío, igual que en el cielo.

Siga, siga la vieja comadre.
¿Dónde iba el glorioso viajero?

Se perdió por aquellas montañas
con mis blancas palomas y el perro.
Pero llena dejome la casa
de rosales y de jazmineros,
y las uvas verdes en la parra
maduraron, y mi troje lleno
encontré la siguiente mañana.
Todo obra del Apóstol bueno.

¡Grande suerte que tuvo, comadre!
sermonean dos voces a un tiempo.

Los chiquillos están ya dormidos
y los campos en hondo silencio.

¡Niños chicos, pensad en Santiago
por los turbios caminos del sueño!

¡Noche clara, finales de julio!
¡Ha pasado Santiago en el cielo!

La tristeza que tiene mi alma,
por el blanco camino la dejo,
para ver si la encuentran los niños
y en el agua la vayan hundiendo,
para ver si en la noche estrellada
a muy lejos la llevan los vientos.


/ Federico García Lorca

Santiago (libro de poemas, 1921)
Balada ingenua, 25 de julio de 1928
(Fuente Vaqueros, Granada)



Ultreia et Suseia

Ultreia et Suseia



Ultreia et Suseia

Antiguamente los peregrinos se saludaban diciendo:


Ultreia


¿De dónde nos viene esta palabra?
¿Qué querían decir con ello?
¿Por qué se utilizaba y, por quién...?

      La palabra Ultreia (también escrita como Ultrella o Ultreya ), aún se sigue utilizando hoy en día por los peregrinos del Camino de Santiago.

Su raíz es latina está formada por dos palabras, ultra (más) y eia (allá).

Su significado no era otro que el de darse ánimo entre peregrinos, una complicidad hermanada desde el más profundo sentimiento peregrino


Vamos más allá, sigue adelante
hacia Santiago de Compostela.


      Cuando un peregrino se encontraba en el Camino con otro, fuese amigo o desconocido el primero saluda exclamando:

Ultreia (más allá) el otro correspondía al saludo et Suseia (más arriba).

En el presente ya no es tan habitual oír este tipo de saludo, solo lo suelen utilizar los peregrinos tradicionales al reconocerse en el Camino. En la actualidad es más común el saludo de saludarse con Buen Camino.


      En nuestro tiempo el Camino de Santiago está prácticamente desconocido, la banalización de sus valores ha ido poco a poco desvirtuando el verdadero sentido de la peregrinación, a pesar de todo aún quedan peregrinos que siguen conservando esta hermosa tradición del antiguo saludo, lo que denota su complicidad y empatía por la tradición. No es solo Camino, sino el Camino a Santiago.




Dum pater familias

       Himno Dum pater familias, más conocido por “Canto de Ultreya”, llamado también “Canción de los peregrinos flamencos”.


Dum pater familias
Rex universorum
Donaret provincias
Ius apostolorum
Jacobus Yspanias
Lux illustrat morum.

Primus ex apostolis
Martir Jerosolimis
Jacobus egregio
Sacer est martyrio.

Jacobi Gallecia
Opem rogat piam
Plebe cuius gloria
Dat insignem viam
Ut precum frequentia
Cantet melodiam:

“Herru Sanctiagu
Grot Sanctiagu
Eultreya esuseya
Deus aia nos.”

Primus ex apostolis
Martir Jerosolimis
Jacobus egregio
Sacer est martyrio.

Jacobo dat parium
Omnis mundus gratis
Ob cuius remedium
Miles pietans
Cunctorum presidium
Est ad vota satis

Primus ex apostolis
Martir Jerosolimis
Jacobus egregio
Sacer est martyrio.

Jacobum miraculis
Que fiunt per illum
Arctis in periculis
Acchmet ad illum
Quisquis solvi vinculis
Sperat propter illum.

Primus ex apostolis
Martir Jerosolimis
Jacobus egregio
Sacer est martyrio.

O beate Jacobe
Virtus nostra vere
Nobis hostes remove
Tuos ac tuere
Ac devotos adibe
Nos obi placere.

Primus ex apostolis
Martir Jerosolimis
Jacobus egregio
Sacer est martyrio.

Jacobe propicio
Veniam speremus
Et quas ex obsequio
Merito debemus
Patri tam eximio
Dignas laudes demus.

Primus ex apostolis
Martir Jerosolimis
Jacobus egregio
Sacer est martyrio.




Traducción al Castellano

Cuando aquel buen Padre,
Rey que todo guía,
A los doce apóstoles
Los reinos cedían,
Santiago a su España
Santa luz traía.

Primicia de mártires
Entre los apóstoles,
En Salem Santiago
Mártir fue preclaro.

De Santiago alcance
Propicio destino,
Galicia: su gloria
Da feliz camino
Para tantas preces
De canto divino.

¡Oh, Señor Santiago!
¡Buen Señor Santiago!
¡Eultreya! ¡Esuseya!
¡Protégenos, Dios!

Primicia de mártires
Entre los apóstoles,
En Salem Santiago
Mártir fue preclaro.

A Santiago rinde
Todo el mundo parias;
Soldado de Cristo,
Con santas plegarias
A todos defiende
De suerte contrarias.

Primicia de mártires
Entre los apóstoles,
En Salem Santiago
Mártir fue preclaro.

A Santiago clámenle
Sus milagros santo,
Y en riesgos y cárceles
Invocan al Santo

Primicia de mártires
Entre los apóstoles,
En Salem Santiago
Mártir fue preclaro.

¡Oh, noble Santiago,
Patrón valiente!
Nuestros enemigos
u poder ahuyente;
Y haz que te agrademos
Con fe reverente.

Primicia de mártires
Entre los apóstoles,
En Salem Santiago
Mártir fue preclaro.

Por Santiago Apóstol
Perdón esperemos
Y, obsequiosos siempre
Las que le debemos,
Dignas alabanzas
Con amor le demos. Amén

Primicia de mártires
Entre los apóstoles,
En Salem Santiago
Mártir fue preclaro.



Ultreia et Suseia